排行榜 -

您的位置:首頁 > ppt下載 > PPT課件 > 課件PPT > 商務合同英語ppt

商務合同英語ppt下載

素材大小:
348.5 KB
素材授權:
免費下載
素材格式:
.ppt
素材上傳:
lipeier
上傳時間:
2019-08-06 14:56:56
素材編號:
237787
素材類別:
課件PPT
網友評分:

素材預覽

商務合同英語ppt

這是商務合同英語ppt,包括了同義詞、近義詞等連用,復合詞多使用帶有"here","there","where"等前綴,英語商務合同中常用短語,常用條件句,狀語轉換,合同的結尾等內容,歡迎點擊下載。

商務合同英語ppt是由紅軟PPT免費下載網推薦的一款課件PPT類型的PowerPoint.

I、同義詞、近義詞等連用。 在商務合同中,經常用同義詞,間用and 或or 連接。此種用詞意在強調說明合同內容、嚴格區分條款項目,在避免因歧義而發生糾紛。 例如:修改―― amendments to or alterations of ; 效力―― force and effect ; 履行―― fulfill or perform; 提供――furnish and provide ; 解釋― ― interpretation or construction ; 達成― ― make and enter into ; 無效― ―null and void; 依照本協議的條款規定――on the terms and subject to the conditions 由雙方― ―by and between 秘密――secret and confidential 可轉讓――transferable or assignable II、復合詞多使用帶有"here","there","where"等前綴 在合同中使用這類復合詞可避免重復,做到簡潔、嚴密,同時反映出合同應有的正式規范性。舉例說明如下: “here”應理解為“this” “ there”應理解為“that” “ where”應理解為“which” III.多用"shall"代替"will"或"should" shall表示法律上需要強制執行的義務,有“應該”、“必須”的意思。“will”在合同中雖也用作表示承擔義務,但語氣比“shall”弱。在合同中“should”通常只用來表示語氣較強的假設“萬一”,這是英語合同用詞與基礎英語用詞的不同之處。 1. Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15. 本合同簽字之日一個月內,即不遲于12月25日,你方須將貨物裝船。 2. Party A shall pay Party B a monthly salary of US$500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY). 聘方須每月付給受聘方美元500元整。 IV.選用正規性詞語 商務合同作為正式性的法律文件,用于規定權利義務,表明細節條目,因此用詞斟酌,正式、規范,多用正式或法律上的用詞。 1. At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment. “應乙方要求,甲方同意派遣技術人員幫助乙方安裝設備。”assist 較 help 正式; 2. The Employer shall render correct technical guidance to the personnel. “雇主應該對有關人員給予正確技術指導。”render 較 give 正式; V.常見慣用詞的公式化使用 1、慣用WHEREAS “鑒于”,多用它在前文中引出簽約背景和目的,起連詞作用。例如: (1)WHEREAS the Employer is desirous that manpower can be rendered available for the construction of High-Rise Residential Complex in Baghdad, Iraq; “鑒于雇主欲請勞動力建造伊拉克巴格達的高層住宅綜合大樓;” (2)WHEREAS the Contractor is desirous to provide the manpower for the Works; “鑒于承包人想為此工程提供勞動力;” 英語商務合同中常用短語 hereinafter referred to as 以下稱 whereas 鑒于 in witness whereof 茲證明 for and on behalf of 代表 by virtue of 因為 prior to 在……之前 as regards/concerning/relating to 關于 cease to do 停止做 in effect 事實上 miscellaneous 其他事項 Force Majeure(不可抗力),defect(瑕疵), jurisdiction(管轄),draft at sight(即期匯票),letter of credit(信用證),bill of lading(提單),documents against acceptance(承兌交單),bill of exchange(匯票),firm offer(實盤),technology transfer(技術轉讓)等等,這些專業術語語義精煉,表義準確,正式、規范、嚴謹,符合合同正規、嚴肅的文體特征。 常用條件句 合同為表達可能發生的各種情況、設想,以及相關的處理方法,條款中條件句較多,尤其是在有關付款、違約責任、不可抗力、財產處理和仲裁等幾部分中。這種結構雖然拖沓冗長,但表意精確,避免了產生歧義的情形。常見表達有: in the event that, in case表達“如果、假若”,should 表達希望某事不太可能發生等。 (1)In case the Import License is required, the buyer should settle the problem before placing the order. 若需要進口許可證,買方應在訂貨前辦妥。 (2)Should the buyer fail to perform any provision of the contract signed with the seller, the seller is entitled to terminate the whole or any part of the contract, or postpone the delivery or hold back the goods in transit. 假如買方未能履行與賣方所訂立合同的任何條款,賣方有權終止全部或部分合同,或延期交貨,或截留運輸中貨物。 狀語轉換 狀語轉換為主語 For the purpose of this Contract, the Party B desires to introduce the Patent and engage in production cooperation in accordance with the technical know-how specified in the Patent. 本合同的目的在于乙方希望引進專利,按專利提供的技術進行合作生產。 狀語轉換為謂語 The conditions for the establishment of the Joint Venture Company and the total amount of investment and registered capital are stipulated in this Contrast. 本合同規定了設立合資公司的條件以及投資總額與注冊資本。 買賣合同(范式) 合同號: 簽署日期/地點: 買方名稱: 法定地址: 聯系人: 賣方名稱: 法定地址: 聯系人: 買賣雙方經協商,簽署本合同。根據合同條款規定,買方同意購買,賣方同意出售下列貨物。 貨物名稱及合同適用范圍 價格 付款方式 包裝條件 …… 雙方證明,合同自簽署之日起生效。 買方: 賣方: 簽署人: 簽署人: 日期: 日期: 最終用戶: 簽署人: 日期: Basic Terms and Conditions 1. Name of commodity and specification (品名及規格): Lithophone Zns content 28% min. 2 Quantity: 900M/T. (Metric Ton) 公噸 3 Unit price (單價): USD 120 per M/T CFRC 5% Singapore. C: Cost (成本) F: Freight (運費) C: Commission (傭金) 4 Total amount: USD108,000 with 5% more or less (溢短裝條款) both in amount and quantity at the seller’s option. 5 Packing: By paper-lined glass-fibre bags of 25kg. each, gross for net.(以毛作凈) 6. Shipping marks (運輸標志或嘜頭): To be designated by the sellers. 7. Port of shipment and Port of Destination (裝運港和目的港): From Qingtao to Singapore 8. Time of shipment: During May/July,1995, into three equal lots. Partial shipment (分批裝運) to be allowed, transhipment (轉運) not to be allowed. 9. Insurance: To be covered by the buyers. 13 Shipping Advice (裝運通知) The sellers or their branches shall notify the buyers or their agents by cable or telex of the number of L/C, quantity and name of vessel immediately after loading is completed. 14 Claims (索賠) The buyers shall have the right within 30 days after the arrival of the goods at the port of destination to lodge or file claims concerning the quality, quantity or weight of the goods ( claims for perishable goods are to be put forward immediately after arrival of the goods at destination). 15.Force Majeure (不可抗力) Should any natural disasters happen,the time of shipment might be extended, or a part or whole of the contract cancelled without liability attached to the sellers. The seller shall furnish the buyer within 15 days after the accident by registered airmail with a certificate issued by the competent government authority or the chamber of commerce which is located at the place. 合同的結尾 (1) IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Contract in duplicate by their duly authorized representatives on the date first above written. 作為本協議事項的證據,雙方授權代表于上面首次寫明的日期正式簽訂本協議一式兩份。 (2)This Contract shall be written in English in four copies. Each party shall keep two copies. 本合同應以英文寫成,一式四份,雙方各持兩份。 (3)The contract is made out in English and Chinese languages in quadruplicate, both texts being equally authentic, and each Party shall hold two copies of each text. 本合同用英文和中文兩種文字寫成,一式四份。雙方執英文本和中文本各一式兩份,兩種文字具有同等效力。 來,練練 This Contract shall come into force after the signatures by the authorized representatives of both parties. 本合同將在雙方授權代表簽字后正式生效。   Commodity Inspection: It is mutually agreed that the Certificate of Quality and Weight issued by the China Import and Export Commodity Inspection Bureau at the port of shipment shall be taken as the basis of delivery.  商品檢驗:買賣雙方同意以裝運口岸中國進出口商品檢驗局簽發的品質和重量檢驗證書作為品質和數量的交貨依據。 This Contract is made out in two originals, each copy written in Chinese and English languages, both texts being equally valid. In case of any divergence of interpretation, the Chinese text shall prevail. 本合同正文一式兩份,分別以中文和英文書寫,兩種文本具有同等效力。若對其解釋產生異議,則以中文本為準。 Terms of Payment: By Irrevocable Letter of Credit for 90% of the total invoice value of the goods to be shipped, in favor of the Sellers, payable at the issuing bank against the Sellers’ draft at sight accompanied by the shipping documents stipulated in the Credit. The balance of 10% of the proceeds is to be paid only after the goods have been inspected and approved at the port of destination. 付款條件:按貨物金額90%開立以賣方為受益人的不可撤銷信用證,憑賣方跟單匯票向開證行議付,其余10%貨款在貨到目的地檢驗合格后付清。 Force Majeure: If shipment of the contracted goods is prevented or delayed in whole or in part due to Force Majeure, the Sellers shall not be liable for non-shipment or late shipment of the goods under this Contract. However, the Sellers shall notify the Buyers by fax or telex and furnish the latter within 15 days by registered airmail with a certificate issued by the China Council for the Promotion of International Trade attesting such event or events. 不可抗力:如由于不可抗力的原因,致使賣方不能全部或部分裝運或延遲裝運合同貨物時,賣方對于這種不能裝運或延遲裝運不負有責任。但賣方須用傳真或電傳通知買方,并須在15天內以航空掛號信件向買方提交中國國際貿易促進委員會出具的證明此類事故的證明書。 Thanks!

建設工程施工合同ppt:這是建設工程施工合同ppt,包括了如何正確確定建設工程施工合同糾紛案件的訴訟主體,關于建設工程施工合同的定性問題,關于建設工程施工合同的效力問題,關于工程價款優先權的問題等內容,歡迎點擊下載。

合同的變更和轉讓ppt:這是合同的變更和轉讓ppt,包括了合同的變更,合同變更的含義與特點,合同變更的特點,合同變更的條件,合同轉讓,合同權利的轉讓,合同義務的移轉,合同權利義務的概括移轉等內容,歡迎點擊下載。

企業勞動合同ppt:這是企業勞動合同ppt,包括了什么是勞務合同?為什么要簽訂勞務合同?如何簽訂勞務合同?簽訂勞務合同的過程中會遇到什么樣的問題?我們帶著這四個問題進行我們今天的培訓等內容,歡迎點擊下載。

下載地址

推薦PPT

PPT分類Classification

Copyright:2009-2015 rsdown.cn Corporation,All Rights Reserved 紅軟PPT免費下載網版權所有

粵ICP備14102101號

海南私彩包码36组包中